- Teacher: Голубішко Ірина
- Teacher: Кеба Олександр
ОПП "Англійська мова і література"
- Teacher: Марчишина Алла
Навчальна дисципліна «Навчальна перекладацька практика» є нормативною дисципліною професійної підготовки і викладається у контексті підготовки фахівців спеціальності 035. Філологія, спеціалізації Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Місце практики – в системі дисциплін, що забезпечують саморозвиток і самореалізацію особистісних якостей студента; у сукупності дисциплін професійної підготовки, що готують студента до виконання обов’язків філолога-перекладача.
Навчальна перекладацька практика забезпечує оптимальне поєднання теоретичної підготовки філолога-перекладача з практичною діяльністю, визначає рівень професійної компетенції, активізує процес формування особистісних фахових якостей.
Навчальна перекладацька практика проводиться на базі кафедри англійської мови Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка, яка забезпечує виконання програми практики для відповідних освітньо-кваліфікаційних рівнів.
- Teacher: Свідер Ірина
Основною метою викладання дисципліни «Правознавство» є формування у студентів системи правових знань з конституційного та інших галузей права, набуття навичок роботи з нормативними документами, у формування в майбутніх педагогів стійкої конституційної правосвідомості, вміння на практиці застосовувати набуті знання.
Предметом дисципліни «Правознавство» виступає осмислення сутності вітчизняних та міжнародних правових норм направлених на регулювання правовідносин в Україні. Предметом «Правознавства» є правова інформація, а також конкретні види та форми правових норм щодо реальних правовідносин в Україні тощо.
Міждисциплінарні зв’язки: На Курс «Правознавство» впливають такі галузеві науки: конституційне, адміністративне, цивільне, трудове, кримінальне право. Окремі положення «Правознавства» базуються на теоретичних засадах міжгалузевих інституцій законодавства та юридичної науки: господарського, підприємницького та комерційного права, права інтелектуальної власності тощо. «Правознавство» є комплексною галуззю права, що розвивається на межі конституційного, адміністративного, цивільного, трудового та кримінального права й ряду інших (комплексних) галузей права.
У сучасному світі основним інструментом філолога-перекладача є комп’ютер із сучасним системним та прикладним програмним забезпеченням. Тому вивчення майбутніми філологами у вищому навчальному закладі дисципліни «Інформаційні технології у філології» спрямовано на формування у них навичок та вмінь використання інформаційних технологій у майбутній професійній діяльності.
Мета курсу: ознайомити студентів із можливостями сучасних інформаційних технологій, що використовуються у професійній діяльності філологів та перекладачів, навчити працювати із відповідним програмним забезпеченням.
Завдання курсу. У ході вивчення курсу студенти ознайомляться з інформаційними процесами, видами інформації, перекладом, як способом передачі інформації; отримають теоретичні знання і практичні навички з ефективного використання комп'ютерних інформаційних технологій, розглянуть можливості основних ресурсів мережі Інтернет, можливі ризики при роботі з нею, з електронною поштою, пошуковими системами, освітніми навчальними ресурсами, які можна знайти у всесвітній мережі, інформацією формування у слухачів теоретичних знань і практичних навичок з ефективного використання комп’ютерних інформаційних технологій, зокрема, в освіті та наукових дослідженнях. Він також покликаний допомогти оптимізувати власну роботу за допомогою відповідного програмного забезпечення – електронних словників, систем перекладацької пам’яті, програм машинного перекладу, та презентувати власні досягнення за допомогою створення своїх сайтів.
- Teacher: Свідер Ірина
Навчальна дисципліна «Переклад кінофільмів» є освітнім компонентом за вибором здобувачів вищої освіти і викладається у контексті підготовки фахівців спеціальності
035 Філологія (Германські мови та літератури 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська
Підготовка фахівців у галузі кіноперекладу є дуже важливим завданням, адже зростання важливості вивчення та теоретичного обґрунтування основ аудіовізуального перекладу зумовлена такими характеристиками сучасного суспільства як світова глобалізація та розширення міжкультурного спілкування, з одного боку, та розвиток інформаційних технологій, телебачення – з іншого.
Мета вивчення навчальної дисципліни «Переклад кінофільмів» є сформувати у студентів системні знання про комунікативні особливості мовленнєвої діяльності в англомовному кінодискурсі, виробити здатність реконструювати смисл кінофільму і критично аналізувати кінофільм з урахуванням його мовних і немовних характеристик, виробити уміння і навички аудіовізуального перекладу. Особливість цього виду перекладу полягає у поєднанні рис синхронного, послідовного, письмового перекладу, а іноді й перекладу з аркушу, в залежності від мети та характеру роботи.
- Teacher: Свідер Ірина