Предметом вивчення навчальної дисципліни «Порівняльна стилістика англійської та української мов» є сукупність засобів, методів та прийомів, необхідних для лінгвостилістичного аналізу текстів різноманітних жанрів та стилів, визначення стилістичних розбіжностей між англійською та українською мовами та стратегії підбору адекватних стилістичних прийомів при перекладі текстів.

Мета курсу: ознайомлення студентів з основними аломорфними та ізоморфними рисами стилістики англійської та української мов; створення теоретичної бази, необхідної для успішного формування та подальшого розвитку навичок перекладацької діяльності та наукової роботи на базі засвоєння основних положень порівняльної стилістики англійської та української мов.

програма навчальна перекладацька практика.docxпрограма навчальна перекладацька практика.docx

Навчальна дисципліна «Навчальна перекладацька практика» є нормативною  дисципліною професійної підготовки і викладається у контексті підготовки фахівців спеціальності 035. Філологія, спеціалізації Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

Місце практики – в системі дисциплін, що забезпечують саморозвиток і самореалізацію особистісних якостей студента; у сукупності дисциплін професійної підготовки, що готують студента до виконання обов’язків філолога-перекладача.

Навчальна перекладацька практика забезпечує оптимальне поєднання теоретичної підготовки філолога-перекладача з практичною діяльністю, визначає рівень професійної компетенції, активізує процес формування особистісних фахових якостей.

Навчальна перекладацька практика проводиться на базі кафедри англійської мови Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка, яка забезпечує виконання програми практики для відповідних освітньо-кваліфікаційних рівнів.


Основною метою викладання дисципліни «Правознавство» є формування у студентів системи правових знань з конституційного та інших галузей права, набуття навичок роботи з нормативними документами, у формування в майбутніх педагогів стійкої конституційної правосвідомості, вміння на практиці застосовувати набуті знання.

Предметом дисципліни «Правознавство» виступає осмислення сутності вітчизняних та міжнародних правових норм направлених на регулювання правовідносин в Україні. Предметом «Правознавства» є правова інформація, а також конкретні види та форми правових норм щодо реальних правовідносин в Україні тощо.

Міждисциплінарні зв’язки: На Курс «Правознавство» впливають такі галузеві науки: конституційне, адміністративне, цивільне, трудове, кримінальне право. Окремі положення «Правознавства» базуються на теоретичних засадах міжгалузевих інституцій законодавства та юридичної науки: господарського, підприємницького та комерційного права, права інтелектуальної власності тощо. «Правознавство» є комплексною галуззю права, що розвивається на межі конституційного, адміністративного, цивільного, трудового та кримінального права й ряду інших (комплексних) галузей права.


Інформаційні технології силабус.docxІнформаційні технології силабус.docx

У сучасному світі основним інструментом філолога-перекладача є комп’ютер із сучасним системним та прикладним програмним забезпеченням. Тому вивчення майбутніми філологами у вищому навчальному закладі дисципліни «Інформаційні технології у філології» спрямовано на формування у них навичок та вмінь використання інформаційних технологій у майбутній професійній діяльності.

Мета курсу: ознайомити студентів із можливостями сучасних інформаційних технологій, що використовуються у професійній діяльності філологів та перекладачів, навчити працювати із відповідним програмним забезпеченням.

Завдання курсу. У ході вивчення курсу студенти ознайомляться з інформаційними процесами, видами інформації, перекладом, як способом передачі інформації; отримають теоретичні знання і практичні навички з ефективного використання комп'ютерних інформаційних технологій, розглянуть можливості основних ресурсів мережі Інтернет, можливі ризики при роботі з нею, з електронною поштою, пошуковими системами, освітніми навчальними ресурсами, які можна знайти у всесвітній мережі, інформацією формування у слухачів теоретичних знань і практичних навичок з ефективного використання комп’ютерних інформаційних технологій, зокрема, в освіті та наукових дослідженнях. Він також покликаний допомогти оптимізувати власну роботу за допомогою відповідного програмного забезпечення – електронних словників, систем перекладацької пам’яті, програм машинного перекладу, та презентувати власні досягнення за допомогою створення своїх сайтів.