Навчальна дисципліна «Переклад кінофільмів» є дисципліною вільного вибору студентів і викладається у контексті підготовки фахівців спеціальності 035 Філологія (Германські мови та літератури 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, ОПП Англійська мова і література та 014 Середня освіта (Мова і література (англійська) ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька).

Підготовка фахівців у галузі кіноперекладу є дуже важливим завданням, адже зростання важливості вивчення та теоретичного обґрунтування основ аудіовізуального перекладу зумовлена такими характеристиками сучасного суспільства як світова глобалізація та розширення міжкультурного спілкування, з одного боку,  та розвиток інформаційних технологій, телебачення – з іншого.

Програмні компетентності навчання:

Інтегральна компетентність.

Здатність розв’язувати складні спеціалізовані проблеми та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, перекладу) в процесі професійної діяльності або навчання діяльності, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

Загальні компетентності (ЗК):

ЗК 02 Здатність вчитися й оволодівати сучасними знаннями.

ЗК 06 Здатність використовувати знання іноземної мови в професійній діяльності.

ЗК 10 Здатність до постійного саморозвитку, підвищення своєї кваліфікації та майстерності.

Спеціальні (фахові, предметні) компетентності (СК):

СК 08 Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.

СК 11 Знання стратегій перекладу, перекладацьких прийомів, трансформацій та вміння їх застосовувати.

СК 12 Здатність застосовувати міждисциплінарний підхід для здійснення галузевого перекладу.

СК 15 Здатність до самооцінки та самовдосконалення у реалізації професійної діяльності.

Метою навчального курсу «Переклад кінофільмів» є сформувати у студентів системні знання про комунікативні особливості мовленнєвої діяльності в англомовному кінодискурсі, виробити здатність реконструювати смисл кінофільму і критично аналізувати кінофільм з урахуванням його мовних і немовних характеристик, виробити уміння і навички аудіовізуального перекладу. Особливість цього виду перекладу полягає у поєднанні рис синхронного, послідовного, письмового перекладу, а іноді й перекладу з аркушу, в залежності від мети та характеру роботи.

Основні завдання навчальної дисципліни:

-   ознайомити студентів з різними видами аудіовізуального перекладу;

-   висвітлити історію аудіовізуального перекладу та його застосування;

-   розкрити основні принципи, закономірності та перебіг процесів дублювання, субтитрування та закадрового перекладу;

-   познайомити студентів з особливостями перекладу фільмів для незрячих та людей з вадами слуху;

-   розглянути основні принципи, закономірності та перебіг процесу синхронного перекладу фільмів;

-   реалізувати принципи лексико-граматичної та жанрово-стилістичної організації усних повідомлень англійською та українською мовою, їх функціонування в кінодискурсі;

-   навчити користуватися перекладацькими прийомами та техніками для подолання фонологічних, лексичних, та граматичних проблем під час здійснення аудіовізуального перекладу.